Aeropuerto de Málaga

Zuid-Spanje wordt weleens gekscherend het Florida van Europa genoemd. Wie langs de Spaanse Middellandse zee kust trekt snapt waarom. Gepensioneerden, voornamelijk uit de noordelijke regionen van ons continent, tref je er in groten getale aan. Daarnaast vind je er natuurlijk de toerist van alle leeftijden die dit warme en zuidelijkste deel van ons continent bezoekt, aangetrokken door het overvloedige aanbod aan vertier en het gunstige klimaat.

De luchthaven van Málaga verwelkomt haar gasten in drie talen. In de taal van het land, wat uiteraard de normaalste zaak van de wereld is, daarna in het Engels en in de taal van het grootste aantal moedertaalsprekers van ons continent: het Duits. Wat opvalt is het gebuik van het woord ´Flugsteige´. Dit woord is een briljante vondst maar wordt nauwelijks in Duitsland zelf gebruikt. De borden zijn verder uniform qua grootte, lettertype en taalgebruik. Ook over de kleurstelling is nagedacht: alles wat te maken heeft met reizen en bagage is geel, wat te maken heeft met rust en wc-gebruik is blauw.

De grote hoeveelheden toeristen blijken, in weerwil tot wat Schiphol beweert, geen problemen te hebben met de drietaligheid. De Spaanse reiziger voelt zich thuis. De bezoeker voelt zich gewilder, meer thuis en voelt zich door de Spaanse taal meer in het buitenland, daar waar hij wil zijn.

 

aeropuerto-malaga-1
´Aeropuerto´ en geen ´Airport´. Zouden de toeristen nu problemen hebben met het vinden van de luchthaven?
IMG_3556
Duidelijk aangegeven in drie talen
IMG_3559
Klip en klaar
IMG_3557
´Gate´ onvertaalbaar in het Nederlands blijkt goed vertaalbaar….

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *