Alle berichten van Rogier

Over Rogier

Als groot liefhebber van het Nederland, is het frusterend om te zien hoe onze taal langzaam kapot gemaakt wordt door haar eigen sprekers.

Onze luchthaven is er een goed voorbeeld van. Met dit blog hoop ik aan te tonen dat wij zo´n beetje de enige natie ter wereld zijn die zijn eigen culturele erfgoed verloochent. Dit terwijl er met gezonde positieve discriminatie ten opzichte van een taal helemaal niets mis is. Dit wordt overal om ons heen gedaan en zonder nadelige gevolgen voor die landen. In tegendeel dit maakt die landen juist uniek en speciaal i.p.v. slappe kopieën van.

Stockholm Arlanda Airport

Zweden is één van de grotere landen van Europa als we naar landoppervlakte kijken. Qua inwonersaantal, zo´n 9,5 miljoen, is het één van de kleinere naties. Deze 9,5 miljoen vertegenwoordigen tevens het aantal sprekers van de nationale taal, het Zweeds. Daarbij moet wel gemeld worden dat het Zweeds ook gesproken wordt in delen van Finland, echter zullen de aantallen van de sprekers van het Zweeds aldaar, het aantal sprekers van het Zweeds niet veel doen veranderen.

De grootste luchthaven en internationaal knooppunt van het land is de luchthaven Arlanda. Arlanda ligt ten noorden van Stockholm en werd vorig jaar  bezocht door zo´n 25 miljoen reizigers. Hiermee staat het op de 21ste plaats van drukstbezochte Europese luchthaven van 2016.

Zweden wordt al jaren bejubeld om haar ijzersterk sociaal beleid. Dit is misschien één van de redenen dat men in Zweden de landstaal keurig blijft eren.

Laten we hopen dat wij in Nederland ook wakker gaan worden.

 

Het Chinees wél belangrijk voor Schiphol

Schiphol, zoals we weten, hecht niet zoveel waarde aan haar landstaal. Wat Schiphol wél belangrijk vindt is dat het toenemend aantal Chinese bezoekers zich meer dan thuis voelt op onze luchthaven. Daarom heeft Schiphol een app in het leven geroepen. Een app die alles fijntjes vertaald naar het Chinees.

schiphol-app-chinees-nieuwjaar

A35A58A9AC85BB165758F74C481FFD1B-schiphol-05

Uiteraard heerlijk voor de Chinese bezoeker, alleen jammer dat het Chinees belangrijker blijkt te zijn dan de eigen landstaal.

Luchthaven Athene “Eleftherios Venizelos”

De Grieken zijn allicht niet de beste van de boekhoudklas. De taallessen hoeven ze zeker niet over te doen.  Een taal gesproken door een kleine 14 miljoen sprekers en hoofdzakelijk in een land waar internationaal toerisme een zeer belangrijke inkomstenbron is, houdt men zijn taal in ere. Op de grootste én belangrijkste luchthaven van het land wordt het Grieks overal fier gebruikt. Je zou eigenlijk ook niet minder verwachten van het land waar de wieg van de Westerse beschaving ligt.

Zie hier Schiphol hoe het hoort:

 

Luchthaven Ath IV

Luchthaven Ath III

Luchthaven Ath II

Geen beveiligingscontrole maar ´security control(e)´ op Schiphol.

Het verdwijnen van het Nederlands op Schiphol kan de Schiphol Group niet snel genoeg gaan. Tegenwoordig moet de Nederlandse reiziger op zijn nationale luchthaven door de ´security control´alvorens bij de instappoorten te komen. Als klap op de vuurpijl blijkt onze staatspolitie, de koninklijke marechaussee, hier gewoon aan mee te werken.

Ongenoegens kunnen geuit worden via een formulier gemeld worden. Geef ze er van langs zou ik zeggen!

 

ATT00004

ATT00002

Onze taal en identiteit

Nederlanders worstelen met hun identiteit. Aan de ene kant zijn we trots op ons cultureel erfgoed, denk bijvoorbeeld aan onze grote kunstenaars, historische centra of sportsuccessen. Aan de andere kant hebben we moeite met een ander onderdeel van de identiteit, namelijk onze taal en literatuur.

Teken aan de wand is dat het Nederlands in het openbare leven op zijn retour is. Waar tweetaligheid in een internationaal georiënteerd land de logische optie zou zijn, kiezen wij niet alleen in de toeristenhoreca en winkelcentra, maar ook aan universiteiten en delen van het bedrijfsleven voor eentaligheid (lees Engels). Zelfs evenementen en projecten voor en door Nederlanders krijgen Engelse titels (‘Amsterdam City Swim’, ‘Dutch Bird Fair’, ja zelfs een ‘Kingsday Festival’) en dito aanduidingen voor het tijdstip waarop ze plaatsvinden (‘Saturday August 20th’). En dit zijn nog maar een paar voorbeelden. Ze zouden met veel meer kunnen worden uitgebreid. Een beetje merkwaardig voor een taal die in Nederland, Vlaanderen, Suriname en de Antillen door bijna 24 miljoen mensen wordt gesproken, een nauwe verwantschap heeft met een belangrijke taal in Zuidelijk Afrika en één van de vier werktalen is van de Unie van Zuid-Amerikaanse Naties de UZAN.

In de meeste landen om ons heen, ook die met veel kleinere taalgebieden, blijft men in het algemeen wel de eigen taal gebruiken. Ook hiervan zijn talloze voorbeelden te geven, maar op deze pagina richten wij ons alleen op de luchthavens. We beginnen met onze grootste en belangrijkste luchthaven: Schiphol. Een vergelijking van de teksten op de officiële wegwijzerborden (de ‘bebording’) op Schiphol met die van andere niet-Engelstalige luchthavens is namelijk veelzeggend.

 

Bestuur Schiphol

Eerst in het kort even iets over het bestuur van Schiphol.

Schiphol wordt geexploïteerd door het Nederlandse bedrijf Schiphol Group. Buiten het beheren van onze nationale luchthaven, de luchthaven Rotterdam/Den Haag en voor 51% de luchthaven van Eindhoven is de onderneming internationaal ook actief, al blijft Schiphol veruit haar pronkpaard.

De onderneming wordt bestuurd door een vierkoppige Nederlandse directie. Zij wordt geadviseerd, in de gaten gehouden én beoordeeld op hun prestaties door een achtkoppige raad van commissarissen. Een raad die op dit moment bestaat uit zeven Nederlanders en één Fransman.

Als aandeelhouders heeft Schiphol Group er vier. Wel te verstaan als volgt:

de Staat der Nederlanden 69,8%*
de stad Amsterdam 20%
de stad Rotterdam 2,2%
Aéroports de Paris 8%

Kort samengevat zijn 92% van de aandelen in handen van de Nederlandse overheid. Deze is dus eigenaar van Schiphol en dus is er alle reden vraagtekens te zetten bij de overwaardering van het Engels op de luchthaven.

*Beheerd door het Ministerie van Financiën

Onze nationale luchthaven: Schiphol

Onze nationale luchthaven is, zoals mag blijken, een vreemde eend in de bijt als het aankomt op het gebruik van de landstaal op de aanwijzingsborden. Een vreemde eend, omdat elk niet-Engelstalig land zijn landstaal naast het Engels of zelfs een derde taal plaatst. Op Schiphol daarentegen verschijnt het Nederlands her en der nog in kleine letters en voor de rest is het simpelweg weggelaten.

De directie van Schiphol gebruikt als argument dat het plaatsen van een tweede taal verwarrend werkt en zorgt voor een wirwar van borden. Dat is vreemd. Want wie een beetje let op de luchthavenborden in de landen om ons heen kan toch niet anders dan tot de conclusie komen dat dit argument op lucht gebaseerd is. De borden van bijvoorbeeld Boedapest en Málaga zijn uniform qua grootte, kleurstelling, lettertype en taalkeuze. Op Schiphol zie je soms grote, soms kleine borden, hier zijn ze geel, daar zwart, soms met grote, soms kleine letters. De grote letters zijn Engels, de kleine Nederlands, maar op veel borden ontbreken die eenvoudigweg. Over verwarring gesproken.

Naast het voorbeeld van andere luchthavens in niet-Engelstalige landen, is er nog een reden te noemen voor consequent tweetalige bebording. Mensen die in hun eigen land al hard op het Nederlands gestudeerd hebben met het oog op een verblijfstitel, zoals niet-westerse immigranten, of uit pure interesse, moeten op Schiphol meteen kunnen constateren dat dat niet voor niets is geweest, dat men hier in dit land de eigen taal serieus neemt. Met andere woorden bij  ‘gate’, ‘trains’, ‘toilets’, ‘baby care’, ‘conference rooms’ moeten ze de Nederlandse equivalenten zien staan. En wat te denken van de honderdduizenden Nederlandstalige reizigers? Waarom mogen die niet met dezelfde hoffelijkheid worden bejegend als bij bijvoorbeeld de Eiffeltoren en vele andere toeristische attracties in de buurlanden. Daar staat vaak ‘welkom ’of er liggen Nederlandstalige boekjes en folders. Bij terugkomst in eigen land worden ze begroet in de taal van een ander land: ´Welcome to Schiphol Airport´.

Aangezien, zoals we zagen, de Nederlandse overheid eigenaar is van Schiphol en diezelfde overheid een taaleis stelt aan niet-westerse migranten, is er op zijn zachtst gezegd alle reden voor vraagtekens te zetten bij de overwaardering van het Engels op de luchthaven.

Schiphol bewegwijzering
Borden geheel Engelstalig op Schiphol.
Schiphol2
Je vraagt je af wat er mis is met het woord ´aankomsthal’?
Schiphol3
Je waant je totaal niet in Nederland.
Schiphol4
Het kan dus wel…. Maar waarom dan zo denigrerend in kleinere letters onderaan en niet andersom?

 

Aeropuerto de Málaga

Zuid-Spanje wordt weleens gekscherend het Florida van Europa genoemd. Wie langs de Spaanse Middellandse zee kust trekt snapt waarom. Gepensioneerden, voornamelijk uit de noordelijke regionen van ons continent, tref je er in groten getale aan. Daarnaast vind je er natuurlijk de toerist van alle leeftijden die dit warme en zuidelijkste deel van ons continent bezoekt, aangetrokken door het overvloedige aanbod aan vertier en het gunstige klimaat.

De luchthaven van Málaga verwelkomt haar gasten in drie talen. In de taal van het land, wat uiteraard de normaalste zaak van de wereld is, daarna in het Engels en in de taal van het grootste aantal moedertaalsprekers van ons continent: het Duits. Wat opvalt is het gebuik van het woord ´Flugsteige´. Dit woord is een briljante vondst maar wordt nauwelijks in Duitsland zelf gebruikt. De borden zijn verder uniform qua grootte, lettertype en taalgebruik. Ook over de kleurstelling is nagedacht: alles wat te maken heeft met reizen en bagage is geel, wat te maken heeft met rust en wc-gebruik is blauw.

De grote hoeveelheden toeristen blijken, in weerwil tot wat Schiphol beweert, geen problemen te hebben met de drietaligheid. De Spaanse reiziger voelt zich thuis. De bezoeker voelt zich gewilder, meer thuis en voelt zich door de Spaanse taal meer in het buitenland, daar waar hij wil zijn.

 

aeropuerto-malaga-1
´Aeropuerto´ en geen ´Airport´. Zouden de toeristen nu problemen hebben met het vinden van de luchthaven?
IMG_3556
Duidelijk aangegeven in drie talen
IMG_3559
Klip en klaar
IMG_3557
´Gate´ onvertaalbaar in het Nederlands blijkt goed vertaalbaar….

 

Aerfort Bhaile Átha Cliath???? Ah Dublin Airport….

Rare jongens die Ieren zullen ze denken daar bij Schiphol Group.  Een bijna uitgestorven taal gebruiken op je luchthavenborden en dan ook nog de naam van de luchthaven zonder schroom in het  Iers-Gaelisch plaatsen. Wat zullen de buren wel niet denken! Die interesseert het natuurlijk niets. Zolang het ook maar keurig in het Engels vermeld wordt klaagt er niemand.

Het is uiteraard niet de drukst bezette luchthaven ter wereld, maar als je in acht neemt dat het land Ierland maar 4.8 miljoen inwoners heeft en geen aangrenzende landen heeft die voor een logistieke impuls kunnen zorgen, dan zijn 22 miljoen passagiers in 2014 er niet weinig. Dan ook nog eens te denken dat Ierland jaarlijks massaal bezocht wordt door Noord-Amerikanen om het land van hun oorsprong te bezoeken is het toch een krachtige boodschap van de Ieren om zo voor hun taal op te komen.

Verder is het triest gesteld met het Iers-Gaelisch in Ierland. Het is sinds 2007 een officiële taal van de EU maar geen kip die het spreekt. Van de 4.8 miljoen inwoners spreken misschien 350.000 inwoners het op moedertaalniveau. Minder dan het aantal moedertaalsprekers van het Frysk in Nederland en vergelijkbaar met het inwonersaantal van de stad Utrecht. De taal is na jaren bezetting door de Engelsen volledig gemarginaliseerd en leeft nog in de minder bevolkte gebieden in het westen en noord-westen van het land.  Er wordt echter van alles ondernomen door de regering om het cultureel erfgoed levend te houden, al blijft het een lastig gevecht.

Een paradoxale situatie: een Engelstalig land als Ierland spant zich in een minderheidstaal te bevorderen, terwijl een Nederlandstalig land als Nederland de officiële taal, gesproken door de overgrote meerderheid van de bevolking, veronachtzaamt.

Gewoon ´luchthaven Schiphol´ onder of naast ´Schiphol Airport´ plaatsen is helemaal zo´n gek idee
Gewoon ´luchthaven Schiphol´ onder of naast ´Schiphol Airport´ plaatsen is helemaal niet zo´n gek idee.
Prachtig voorbeeld van hoe het hoort.
Prachtig voorbeeld van hoe het hoort.
Gate blijkt weer vertaalbaar. Instappoort is dus zo gek nog niet!
´Gate´ blijkt weer vertaalbaar. Instappoort is dus zo gek nog niet!

Reykjavíkurflugvöllur

Reykjavíkurflugvöllur; ja u leest het goed, de luchthaven van IJsland, uiteraard gelokaliseerd in de hoofdstad Reykjavik. Het land van de walvisvaarders en noormannen, sinds ongeveer een halve eeuw onafhankelijk van het koninkrijk Denemarken en met een populatie vergelijkbaar met het inwonersaantal van Utrecht. Een land precies tussen de tot nog toe dominantste continenten van onze planeet: Europa en Noord-Amerika. Een land dat er alles aan doet om zijn taal zo ‘puur’ mogelijk te houden en niet schroomt zijn taal te presenteren zoals het een volwaardige taal betaamt.

Het conservatieve taalbeleid van de IJslanders zal ongetwijfeld te maken hebben met hun geïsoleerde ligging.

Het is de moeite waard de luchthavenborden van de luchthaven nader te bekijken. We constateren ook hier weer dat een luchthaven dé plek is om de taal van een land onder de aandacht te brengen en dat dit heel goed mogelijk is.

reykjavik 1
Dat onvertaalbare woord ´gate´ blijkt wederom goed vertaalbaar te zijn.

 

reykjavik
Helder en duidelijk tweetalig.