Categorie archief: Voorbeelden luchthavens

Geen beveiligingscontrole maar ´security control(e)´ op Schiphol.

Het verdwijnen van het Nederlands op Schiphol kan de Schiphol Group niet snel genoeg gaan. Tegenwoordig moet de Nederlandse reiziger op zijn nationale luchthaven door de ´security control´alvorens bij de instappoorten te komen. Als klap op de vuurpijl blijkt onze staatspolitie, de koninklijke marechaussee, hier gewoon aan mee te werken.

Ongenoegens kunnen geuit worden via een formulier gemeld worden. Geef ze er van langs zou ik zeggen!

 

ATT00004

ATT00002

Onze nationale luchthaven: Schiphol

Onze nationale luchthaven is, zoals mag blijken, een vreemde eend in de bijt als het aankomt op het gebruik van de landstaal op de aanwijzingsborden. Een vreemde eend, omdat elk niet-Engelstalig land zijn landstaal naast het Engels of zelfs een derde taal plaatst. Op Schiphol daarentegen verschijnt het Nederlands her en der nog in kleine letters en voor de rest is het simpelweg weggelaten.

De directie van Schiphol gebruikt als argument dat het plaatsen van een tweede taal verwarrend werkt en zorgt voor een wirwar van borden. Dat is vreemd. Want wie een beetje let op de luchthavenborden in de landen om ons heen kan toch niet anders dan tot de conclusie komen dat dit argument op lucht gebaseerd is. De borden van bijvoorbeeld Boedapest en Málaga zijn uniform qua grootte, kleurstelling, lettertype en taalkeuze. Op Schiphol zie je soms grote, soms kleine borden, hier zijn ze geel, daar zwart, soms met grote, soms kleine letters. De grote letters zijn Engels, de kleine Nederlands, maar op veel borden ontbreken die eenvoudigweg. Over verwarring gesproken.

Naast het voorbeeld van andere luchthavens in niet-Engelstalige landen, is er nog een reden te noemen voor consequent tweetalige bebording. Mensen die in hun eigen land al hard op het Nederlands gestudeerd hebben met het oog op een verblijfstitel, zoals niet-westerse immigranten, of uit pure interesse, moeten op Schiphol meteen kunnen constateren dat dat niet voor niets is geweest, dat men hier in dit land de eigen taal serieus neemt. Met andere woorden bij  ‘gate’, ‘trains’, ‘toilets’, ‘baby care’, ‘conference rooms’ moeten ze de Nederlandse equivalenten zien staan. En wat te denken van de honderdduizenden Nederlandstalige reizigers? Waarom mogen die niet met dezelfde hoffelijkheid worden bejegend als bij bijvoorbeeld de Eiffeltoren en vele andere toeristische attracties in de buurlanden. Daar staat vaak ‘welkom ’of er liggen Nederlandstalige boekjes en folders. Bij terugkomst in eigen land worden ze begroet in de taal van een ander land: ´Welcome to Schiphol Airport´.

Aangezien, zoals we zagen, de Nederlandse overheid eigenaar is van Schiphol en diezelfde overheid een taaleis stelt aan niet-westerse migranten, is er op zijn zachtst gezegd alle reden voor vraagtekens te zetten bij de overwaardering van het Engels op de luchthaven.

Schiphol bewegwijzering
Borden geheel Engelstalig op Schiphol.
Schiphol2
Je vraagt je af wat er mis is met het woord ´aankomsthal’?
Schiphol3
Je waant je totaal niet in Nederland.
Schiphol4
Het kan dus wel…. Maar waarom dan zo denigrerend in kleinere letters onderaan en niet andersom?

 

Aeropuerto de Málaga

Zuid-Spanje wordt weleens gekscherend het Florida van Europa genoemd. Wie langs de Spaanse Middellandse zee kust trekt snapt waarom. Gepensioneerden, voornamelijk uit de noordelijke regionen van ons continent, tref je er in groten getale aan. Daarnaast vind je er natuurlijk de toerist van alle leeftijden die dit warme en zuidelijkste deel van ons continent bezoekt, aangetrokken door het overvloedige aanbod aan vertier en het gunstige klimaat.

De luchthaven van Málaga verwelkomt haar gasten in drie talen. In de taal van het land, wat uiteraard de normaalste zaak van de wereld is, daarna in het Engels en in de taal van het grootste aantal moedertaalsprekers van ons continent: het Duits. Wat opvalt is het gebuik van het woord ´Flugsteige´. Dit woord is een briljante vondst maar wordt nauwelijks in Duitsland zelf gebruikt. De borden zijn verder uniform qua grootte, lettertype en taalgebruik. Ook over de kleurstelling is nagedacht: alles wat te maken heeft met reizen en bagage is geel, wat te maken heeft met rust en wc-gebruik is blauw.

De grote hoeveelheden toeristen blijken, in weerwil tot wat Schiphol beweert, geen problemen te hebben met de drietaligheid. De Spaanse reiziger voelt zich thuis. De bezoeker voelt zich gewilder, meer thuis en voelt zich door de Spaanse taal meer in het buitenland, daar waar hij wil zijn.

 

aeropuerto-malaga-1
´Aeropuerto´ en geen ´Airport´. Zouden de toeristen nu problemen hebben met het vinden van de luchthaven?
IMG_3556
Duidelijk aangegeven in drie talen
IMG_3559
Klip en klaar
IMG_3557
´Gate´ onvertaalbaar in het Nederlands blijkt goed vertaalbaar….

 

Aerfort Bhaile Átha Cliath???? Ah Dublin Airport….

Rare jongens die Ieren zullen ze denken daar bij Schiphol Group.  Een bijna uitgestorven taal gebruiken op je luchthavenborden en dan ook nog de naam van de luchthaven zonder schroom in het  Iers-Gaelisch plaatsen. Wat zullen de buren wel niet denken! Die interesseert het natuurlijk niets. Zolang het ook maar keurig in het Engels vermeld wordt klaagt er niemand.

Het is uiteraard niet de drukst bezette luchthaven ter wereld, maar als je in acht neemt dat het land Ierland maar 4.8 miljoen inwoners heeft en geen aangrenzende landen heeft die voor een logistieke impuls kunnen zorgen, dan zijn 22 miljoen passagiers in 2014 er niet weinig. Dan ook nog eens te denken dat Ierland jaarlijks massaal bezocht wordt door Noord-Amerikanen om het land van hun oorsprong te bezoeken is het toch een krachtige boodschap van de Ieren om zo voor hun taal op te komen.

Verder is het triest gesteld met het Iers-Gaelisch in Ierland. Het is sinds 2007 een officiële taal van de EU maar geen kip die het spreekt. Van de 4.8 miljoen inwoners spreken misschien 350.000 inwoners het op moedertaalniveau. Minder dan het aantal moedertaalsprekers van het Frysk in Nederland en vergelijkbaar met het inwonersaantal van de stad Utrecht. De taal is na jaren bezetting door de Engelsen volledig gemarginaliseerd en leeft nog in de minder bevolkte gebieden in het westen en noord-westen van het land.  Er wordt echter van alles ondernomen door de regering om het cultureel erfgoed levend te houden, al blijft het een lastig gevecht.

Een paradoxale situatie: een Engelstalig land als Ierland spant zich in een minderheidstaal te bevorderen, terwijl een Nederlandstalig land als Nederland de officiële taal, gesproken door de overgrote meerderheid van de bevolking, veronachtzaamt.

Gewoon ´luchthaven Schiphol´ onder of naast ´Schiphol Airport´ plaatsen is helemaal zo´n gek idee
Gewoon ´luchthaven Schiphol´ onder of naast ´Schiphol Airport´ plaatsen is helemaal niet zo´n gek idee.
Prachtig voorbeeld van hoe het hoort.
Prachtig voorbeeld van hoe het hoort.
Gate blijkt weer vertaalbaar. Instappoort is dus zo gek nog niet!
´Gate´ blijkt weer vertaalbaar. Instappoort is dus zo gek nog niet!

Reykjavíkurflugvöllur

Reykjavíkurflugvöllur; ja u leest het goed, de luchthaven van IJsland, uiteraard gelokaliseerd in de hoofdstad Reykjavik. Het land van de walvisvaarders en noormannen, sinds ongeveer een halve eeuw onafhankelijk van het koninkrijk Denemarken en met een populatie vergelijkbaar met het inwonersaantal van Utrecht. Een land precies tussen de tot nog toe dominantste continenten van onze planeet: Europa en Noord-Amerika. Een land dat er alles aan doet om zijn taal zo ‘puur’ mogelijk te houden en niet schroomt zijn taal te presenteren zoals het een volwaardige taal betaamt.

Het conservatieve taalbeleid van de IJslanders zal ongetwijfeld te maken hebben met hun geïsoleerde ligging.

Het is de moeite waard de luchthavenborden van de luchthaven nader te bekijken. We constateren ook hier weer dat een luchthaven dé plek is om de taal van een land onder de aandacht te brengen en dat dit heel goed mogelijk is.

reykjavik 1
Dat onvertaalbare woord ´gate´ blijkt wederom goed vertaalbaar te zijn.

 

reykjavik
Helder en duidelijk tweetalig.

 

Luchthaven van Boedapest

Volgens Wikipedia is de luchthaven van Boedapest de modernste luchthaven van Midden-Europa en vervult het een belangrijke rol in dat deel van ons continent. Het afgelopen jaar (2014) vervoerde deze luchthaven ongeveer 9 miljoen reizigers. De luchthaven van Boedapest eindigde in 2013 als 52ste van drukst bezochtste luchthavens van Europa. Dit maakt het een goede middenmoter. Over de rijke historie van dit prachtige land wijken we verder niet uit, wel over haar taal. Het Hongaars met zijn 14,5 miljoen sprekers is de grootste taal binnen het huidige Europa die niet toch de Indo-Europese talen behoort. Een ander buitenbeentje op dit gebied is het Fins met ongeveer 6 miljoen sprekers. Misschien dat dit de reden is om beter zorg te dragen voor hun taal? Ik weet het niet, feit is wel dat de Hongaren op hun luchthaven absoluut niet schromen hun taal met trots te laten zien.

Op de foto´s beneden is ook goed te zien dat de directie van de luchthaven van Boedapest gekozen heeft voor duidelijke vormgeving, lettertype en iconen.  Dit toont duidelijk aan dat de redenering van Schiphol naar het rijk der fabelen gestuurd kan worden.

 

Boedapest
Een ´lounge´ is een ´exclusieve salon´. Een prachtig voorbeeld van vindingrijkheid. Iets waar het nogal aan schort in ons taalgebied.
Boedapester luchthaven
Alles keurig tweetalig, een schoolvoorbeeld.

De Deense nationale luchthaven: Kopenhagen Luchthaven Kastrup

De Deense nationale luchthaven werd in 2013 aangedaan door ongeveer 24 miljoen reizigers en stond daarmee op nummer 16 op de lijst van de drukst bezochtste Europese luchthavens van dat jaar. Het Deens, een taal met 5,5 miljoen moedertaalsprekers en met een speciale status in 3 landen (Faeröer eilanden, Groenland en Denemarken) is een aanzienlijke taal. Dit draagt de luchthaven ook uit; alle borden staan eerst in het Deens en daaronder duidelijk in het Engels voor de internationale reiziger.
Opvallend is om te zien dat het Deens op alle borden prominent bovenaan wordt geplaatst in grote letters. Daaronder uiteraard de lingua franca van deze tijd: het Engels.
De Denen zijn ook bezig met het Mandarijn op de borden te plaatsen. Dit om de groeiende stroom Chinese reizigers tegemoet te komen. Een prachtig initiatief natuurlijk. Gaat Schiphol, als de stroom rijke Chinese toeristen verder groeit, óók het Mandarijn op de borden plaatsen? Houdt het argument van de wirwar op de borden dan nog stand?

Overigens is de Deense internationale luchthaven, na elf verkiezingen, negen keer uitgeroepen tot efficiëntste luchthaven van Europa. Dit laat toch weer zien dat borden in andere talen naast de taal van onze westerburen geen enkele belemmering vormen.

Luchthaven Kopenhagen
Luchthaven Kopenhagen. De Deense luchthaven is bezig de borden drietalig te maken. Deens, Engels en Mandarijn.
Luchthaven Kopenhagen
De landstaal fier bovenaan en daaronder het Engels. Eigenlijk gewoon zoals het hoort.
Luchthaven Kopenhagen
Luchthaven Kopenhagen. Ook al worden dezelfde woorden gebruikt (of bijna), de borden blijven ´tweetalig´.

Brussels Airport ´The heart of Europe´

Brussel toont op haar luchthaven aan dat ze als hoofdstad van een veeltalig continent, haar talen niet verloochent.

Zo´n kleine 20 miljoen reizigers maakten gebruik van deze luchthaven in het jaar 2013 en de luchthaven staat daarmee op de 25ste plaats van de drukst bezochtste luchthavens van Europa van dat jaar. Wat opvallend is aan de foto´s is dat het Nederlands, de grootste taal van het land bovenaan is vermeld. Daarna worden de andere twee nationale talen (het Frans en het Duits) niet genegeerd. Het Engels staat er voor de internationale reiziger vetgedrukt onderaan. Verder is duidelijk dat de luchthaven het zo simpel mogelijk houdt met het aanduiden van de instappoorten; er worden géén woorden voor gebruikt.

Brussels Airport_html_3e65898a
Volgens de directie van Schiphol is het gebruik van meerdere talen op de borden verwarrend… Zou het belemmerend werken voor de reiziger van en naar de hoofdstad van Europa?
Brussels Airport_html_6ced8b7d
Bewegwijzing voor de instappoorten kan dus ook zonder woorden.
De grootste taal van het land bovenaan en zonder andere talen te vergeten.

Op de luchthaven zelf ben ik overigens zelf nooit geweest dus mocht u als lezer betere foto´s en/of kennis ter beschikking hebben meld het dan aub. Met deze informatie zal dit artikel, indien van toepassing, geactualiseerd worden.